Δευτέρα, 25 Ιουλίου 2016

Ακούστε το αρχαιότερο ελληνικό τραγούδι που σώθηκε ολόκληρο. Σήμερα, η στήλη φυλάσσεται στο Εθνικό Μουσείο της Δανίας.

Η αρχαιότερη, διασωθείσα ολοκληρωμένη
 μουσική σύνθεση, είναι ο Επιτάφιος 
του Μικρασιάτη Σείκιλου που έγραψε: 
«Όσο ζεις λάμψε, καθόλου μη λυπάσαι. 
Η ζωή διαρκεί για λίγο» 
Είναι γνωστός ο ρόλος και o σημαντικός ρόλος της μουσικής 
στην αρχαία ελληνική κοινωνία, καθώς και η παρουσία της σε οποιαδήποτε
 σημαντική πτυχή αυτής, είτε επρόκειτο για ευχάριστες ή δυσάρεστες συνευρέσεις 
και συνεστιάσεις. 
Πλέον, είναι δυνατόν να ακούσουμε το αρχαιότερο γνωστό τραγούδι,
 παγκοσμίως μάλιστα. 
Αξίζει να σημειωθεί πως σώζονται τόσο οι στίχοι όσο και η μουσική του τραγουδιού, 
το οποίο αποδίδεται στον Σείκιλο που έζησε στις Τράλλεις της Μικράς Ασίας,
 περίπου κατά τον 2 αιώνα π.Χ.
 Όπως σημειώνεται, ο Σείκιλος έγραψε το τραγούδι αυτό μετά το 200 π.Χ. 
Ακούστε το: 
Είχε γραφεί σε επιτύμβια κυλινδρική στήλη με ύψος 40 εκατοστών, 
περιέχοντας ένα επίγραμμα δώδεκα λέξεων και ένα ακόμη τραγούδι
 δεκαεφτά λέξεων, μαζί με τη μουσική.
 Αξίζει να σημειωθεί πως οι στίχοι βρίσκονται στην κοινή ελληνική
 της ελληνιστικής εποχής, ενώ η επιτύμβια στήλη ανακαλύφθηκε στην πόλη Αϊδίνιο
 (όπως λέγεται σήμερα η άλλοτε πόλη των Τραλλέων) το 1883. 
Στην κορυφή της στήλης, αναφέρεται το όνομα του ανθρώπου που το έγραψε, 
ενώ το θέμα είναι προφανώς επηρεασμένο από την επικούρεια φιλοσοφία,
 καθώς αποτελεί μια προτροπή να ζήσει κανείς, 
δίχως να λυπάται και να διστάζει. 
Συγκεκριμένα: “Όσο ζεις λάμψε, καθόλου μη λυπάσαι. 
Η ζωή διαρκεί για λίγο, ο χρόνος καθορίζει το τέλος”,
 είναι το μήνυμα του τραγουδιού. 
Όπως αναφέρεται, στο κάτω μέρος της στήλης έχει εντοπιστεί η αφιέρωση
στην “Ευτέρπηι” (ΣΕΙΚΙΛΟΣ ΕΥΤΕΡΠΗΙ στο πρωτότυπο), 
δίχως ωστόσο να έχει γίνει γνωστό ποια ακριβώς -φιλική, αδερφική, πατρική,
 συντροφική- σχέση είχε ο Σείκιλος μαζί της. 
Σήμερα, η στήλη φυλάσσεται 
Πηγή: openculture
Épitaphe de Seikilos
Seikilos a placé cette épitaphe, écrite avec 
une notation grecque antique datée entre -200 et +100, 
sur une colonne de marbre placée sur la tombe 
de son épouse Euterpe (près de Trales en Asie mineure)

La vidéo montre la notation
 originale et sa transcription moderne
 et en donne une version instrumentale 
suivie d'une version vocale.

La vidéo donne un e traduction anglaise et voici 
une traduction française :
La pierre que je suis est une image.
Seikilos me place ici,
Signe immortel d'un souvenir éternel.

Tant que tu vis, brille !
Ne t'afflige absolument de rien !
La vie ne dure guère.
Le temps exige son tribut.
Version : Petros Tabouris

Δεν υπάρχουν σχόλια :