-Listen to the cicadas which are crying on the trees, you told me
They do know that they will die this summer
-This is their song, it is not mourning
but a call to the female cicadas in the hope of mating.
-No, do not be prosaic see as a poet sees
These are creatures that live on the ground for so many years
And they barely enjoy love and the sun
they flutter but they are sad, because they know they will die.
Even Aesops himself saw the song differently
Like revellers’ chants and prodigal’s sons feasts
Pan Kartsonakis
Απόδοση, στην Αγγλική γλώσσα,
από την κυρία Katerina Antonopoulou-Rouki
που έχω την τιμή να έχω φίλους μου
και την ίδια και τον σύζυγό της.
-Άκου στα δέντρα, μου ‘λεγες, πως κλαίνε τα τζιτζίκια
Ξέρουν πως θα πεθάνουνε αυτό το καλοκαίρι.
-Αυτό 'ναι το τραγούδι τους δεν είναι μοιρολόι
μα κάλεσμα στα θηλυκά μήπως και ζευγαρώσουν.
-Όχι, μην γίνεσαι πεζός σαν ποιητής να βλέπεις
αυτά ‘ναι πλάσματα που ζουν στο χώμα τόσα χρόνια
και χαίρονται ελάχιστα, τον έρωτα, τον ήλιο
βγάζουν φτερά μα θλίβονται, ξέρουν πως θα πεθάνουν.
Ο Αίσωπος κι αυτός αλλιώς, το «είδε» το τραγούδι.
Σαν των γλεντζέδων άσματα κι ασώτων γλεντοκόπια.
Πάν Καρτσωνάκης
Πού να ξέραμε, μικρά παιδιά τότε, ότι το τζιτζίκι
δεν είναι ένας σπάταλος χαραμοφάης.
Περισσότερα ΕΔΩ
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου