Πέμπτη, 31 Μαΐου 2012

Ξεφτιλίστηκε εντελώς, λόγω απίστευτης ανθελληνικής εμπάθειας

Ξεφτιλίστηκε εντελώς, λόγω απίστευτης
 ανθελληνικής εμπάθειας, η σοβαρή, 
υποτίθεται γερμανική συντηρητική εφημερίδα 
«Φράνκφουρτερ Αλγκεμάινε». 
Το Σάββατο η κεντροαριστερή εφημερίδα 
του Μονάχου «Ζιντόιτσε Τσάιντουνγκ» 
δημοσίευσε ένα ποίημα
 του διάσημου 84χρονου Γερμανού 
συγγραφέα Γκίντερ Γκρας.
Ένα ποίημα που διαπνεόταν από βαθιά αγάπη 
και σεβασμό προς την Ελλάδα και σφοδρότατα 
επικριτικό για την Ευρώπη και την πολιτική
 που ακολουθεί απέναντι στη χώρα μας. 
Αδύνατον να ανεχτεί κάτι τέτοιο η δεξιά 
«Φράκνφουρτερ Αλγκεμάινε»! 
Λύσσαξε, άφρισε και προχώρησε σε μια ασυνήθιστη
 για το επίπεδό της ενέργεια. 
Την Κυριακή, στην πρώτη σελίδα του πολιτιστικού 
της τμήματος, αφιέρωσε εκατοντάδες λέξεις 
για να στήσει μια εντελώς ψεύτικη
 και κατασκευασμένη ιστορία: 
ότι δήθεν το ποίημα δεν το είχε γράψει
 ο Γκίντερ Γκρας, αλλά η συντακτική ομάδα 
ενός σατιρικού περιοδικού, η οποία εξαπάτησε 
υποτίθεται τη «Ζιντόιτσε Τσάιντουνγκ» 
πως το ποίημα προερχόταν από τον Γκίντερ Γκρας!
Η απόδοση του ποιήματος σε ένα σατιρικό περιοδικό,
 το οποίο μάλιστα δεν είχε καν κάνει τον κόπο 
να βάλει έναν συντάκτη του να γράψει ένα ποίημα, 
αλλά είχε μαζέψει στίχους και φράσεις από το Διαδίκτυο, αποσκοπούσε στην απαξίωση και την περιφρόνηση 
απέναντι στο περιεχόμενο του ποιήματος. 
Ενός ποιήματος που οι στίχοι του είναι 
πραγματικά συγκινητικοί, 
ίσως και συγκλονιστικοί κάποιοι 
για εμάς τους Έλληνες.
Σε μία πράξη μάλιστα αδίστακτης δημοσιογραφικής
 αλητείας, η «Φράνκφουρτερ Αλγκεμάινε» 
είχε και φανταστικό ρεπορτάζ από τα γραφεία
 του σατιρικού περιοδικού!
«Καθώς το απόγευμα της Παρασκευής
οι συντάκτες του χιουμοριστικού περιοδικού έμαθαν 
το νέο ότι η «Ζιντόιτσε Τσάιντουνγκ» θα δημοσίευε
 στο φύλλο του Σαββάτου ως γνήσιο ποίημα του Γκρας 
αυτό το ιδιαιτέρως γελοίο και απίστευτα κακό ποίημα 
υπό τον τίτλο «Η ντροπή της Ευρώπης» έπεσαν
 γελώντας ο ένας στην αγκαλιά του άλλου» αναφέρει 
μεταξύ άλλων το ανύπαρκτο ρεπορτάζ! 
Τι σημασία έχει αν ο Γκρας απάγγειλε ο ίδιος
 το ποίημά του στον κρατικό ραδιοσταθμό της Βρέμης;
«Ιδιαιτέρως γελοίο και απίστευτα κακό ποίημα»
 εδώ βρίσκεται όλη η ουσία. Πώς να χωνέψει 
π.χ. η σύγχρονη γερμανική Δεξιά τον σαφέστατο 
υπαινιγμό του Γκίντερ Γκρας ότι ακόμη 
και οι ναζιστικές ορδές του Χίτλερ που επιτέθηκαν 
στην Ελλάδα αποτελούνταν από στρατιώτες
 που μέσα στον σάκο τους κουβαλούσαν 
τον διάσημο Γερμανό φιλέλληνα
 λυρικό ποιητή Χέλντερλιν;
Πώς να ανεχθούν οι αλαζόνες Γερμανοί του 2012, 
που έχουν για μία ακόμη φορά ξεκινήσει 
να κατακτήσουν ολόκληρη τη Γηραιά Ήπειρο, 
αυτή τη φορά με τα οικονομικά τους «τανκς», 
τον Γκίντερ Γκρας να γράφει απευθυνόμενος 
στην Ε.Ε. και στους ηγέτες της 
«Στερημένη από πνεύμα, εσύ θα φθίνεις 
χωρίς τη χώρα, το πνεύμα της οποίας εσένα, 
Ευρώπη, δημιούργησε;».
Εδώ το Βερολίνο και πολλοί 
από τους συμμάχους του σε επίπεδο ηγετών 
έχουν στήσει μια τεράστια εκστρατεία
εξευτελισμού της Ελλάδας και εξαθλίωσης
 του λαού της, ώστε να λειτουργήσει 
ως αποτρεπτικό παράδειγμα τρομοκράτησης
 των υπολοίπων λαών της Ευρώπης.
Να βλέπουν δηλαδή με τρόμο τι θα πάθουν, 
αν δεν υπακούουν στις εντολές της εκάστοτε 
γερμανικής κυβέρνησης. Θα αφήσουν επομένως
 τον Γκίντερ Γκρας να λέει ότι η Ευρώπη είναι αυτή
 που θα φθίνει, αν διώξει την Ελλάδα;
Καθόλου εναρμονισμένο με την επίσημη
 γραμμή της καγκελαρίας δεν είναι το ποίημα αυτό, 
όταν αναφέρει πως η Ελλάδα βρίσκεται 
«κοντά στο χάος, γιατί δεν συμμορφώθηκε 
προς την αγορά» ή ότι η Ελλάδα «σαν οφειλέτης 
διαπομπεύεται γυμνή, υποφέρει μια χώρα που εσύ 
(σ.σ. Ευρώπη) της λες κούφια λόγια 
αντί για την ευγνωμοσύνη που της χρωστάς».
Τέτοια έγραφε ο Γκίντερ Γκρας γι αυτό 
και έπεσαν να τον κατασπαράξουν ακόμη κι αυτόν, 
τον Γερμανό, οι συμπατριώτες του.
ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Η μαυροφορεμένη Αντιγόνη εν μάχη.
ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΙΚΟΣ είναι ο στίχος στο ποίημα
 του Γκίντερ Γκρας που προκάλεσε σάλο στη Γερμανία, 
όπου απευθυνόμενος στην Ευρώπη γράφει 
ο συγγραφέας – ποιητής:
 «Σ΄εσένα αντιστεκόμενη φοράει μαύρα η Αντιγόνη 
και σε όλη τη χώρα πένθος ντύνεται ο λαός 
του οποίου εσύ υπήρξες φιλοξενούμενη»! 
Ο Γκίντερ Γκρας δεν κρύβει τον θαυμασμό του 
για την αντίσταση του ελληνικού λαού:
 «Πιες επιτέλους, πιες! 
Φωνάζουν οι κλακαδόροι των επιτρόπων, 
όμως ο Σωκράτης με οργή σου επιστρέφει 
το κύπελλο γεμάτο ως πάνω» γράφει. 
Λεπτομέρεια – μαχαιριά: οι εγκάθετοι της Ε.Ε. 
χρησιμοποιούν απέναντι στον Σωκράτη 
το ρήμα «πίνω» που χρησιμοποιείται στα γερμανικά 
για τα ζώα (saufen), όχι για τους ανθρώπους!
------------------------------
Πηγή: Έθνος-Γ.Δελαστίκ

.............................................................
Ολόκληρο το ποίημα, του 
Gόnter Grass  εδώ:


Η ΝΤΡΟΠΗ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ  
Είσαι ένα βήμα πριν το χάος, 
γιατί δε συμμορφώθηκες πλήρως στις αγορές 
κι απομακρύνεσαι απ' τη χώρα, 
που ήτανε κάποτε το λίκνο για σένα.  
Ό,τι με την ψυχή ζητούσες και νόμιζες 
πως είχες βρει  τώρα είναι σαν κάτι το περιττό
και το αποβάλλεις,
 το πετάς μες στα σκουπίδια.  

Ολόγυμνη σαν οφειλέτης διαπομπεύεται, 
υποφέρει η χώρα εκείνη  
που έλεγες πως της χρωστούσες ευγνωμοσύνη.  

Στη φτώχια καταδικασμένος ο τόπος, 
τόπος που ο πλούτος του  
τώρα στολίζει τα μουσεία σας 
λάφυρα που έχεις εσύ τη φροντίδα τους.  

Εκείνοι που χίμηξαν με την ορμή των όπλων 
στη χώρα την ευλογημένη με τα νησιά  
στολή φορούσαν και κρατούσαν τον Χέλντερλιν
 μες στο γυλιό τους.  

Καμιά ανοχή πλέον δε δείχνεις στη χώρα
 που οι συνταγματάρχες υπήρξαν 
σύμμαχοι ανεκτικοί.  
Χώρα που ζει δίχως το δίκιο, μα με εξουσία
 που επιμένει πως έχοντας αυτή το δίκιο  
ολοένα σφίγγει κι άλλο το ζωνάρι.  

Από το πείσμα σου η Αντιγόνη μαυροφορεί 
σ' ολόκληρη τη χώρα  
πενθοφορεί και ο λαός της 
που κάποτε σε είχε φιλοξενήσει.  

Μα οι ακόλουθοι του Κροίσου 
έχουν στοιβάξει έξω απ' τη χώρα,  
στα θησαυροφυλάκιά σου, 
ό,τι σαν μάλαμα αστράφτει.  

Πιες, επιτέλους, πιες κραυγάζουν επίτροποι
 σαν μαζορέττες  
μα ο Σωκράτης σού επιστρέφει 
γεμάτο πίσω το ποτήρι.  

Σύσσωμοι, ό,τι σου ανήκει, 
βαριά θα ρίξουν την κατάρα  
θεοί, αφού η θέλησή σου ζητά 
ξεπούλημα του Ολύμπου.  

Χωρίς του πνεύματος την τροφή, 
 κι εσύ τότε θα καταρρεύσεις  
δίχως αυτή τη χώρα που ο νους της, 
εσένα έχει πλάσει
Ευρώπη.  
Gόnter Grass  
Ελεύθερη μετάφραση
Τάκης Καρτσωνάκης

Δεν υπάρχουν σχόλια :